martes, 9 de agosto de 2011

Opereta del Sueño Árabe

Opereta del Sueño Árabe
Trad. del árabe por primera vez,
por Jasim Alubudi y Mª del Carmen Herrero

Esta canción, o más bien opereta, la cantaron un grupo de primeras figuras de la canción árabe, y llama a la unión de los países árabes. Por esa razón se ha convertido en los últimos años en la contraseña de los unionistas árabes.
Recrea en sus estrofas un mensaje de paz y de esperanza, contra los líderes tiranos árabes.

الحلم العربي
El sueño árabe

أجيال ورا أجيال                                        ح تعيش على حلمنا
Generación tras generación vivirán por nuestro sueño.
واللي نقوله اليوم                                    محسوب على عمرنا
Y lo que decimos hoy se contara de nuestra vida.

جايز ظلام الليل                                 يبعدنا يوم انما
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
يقدر شعاع النور                             يوصل لأبعد سما
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
دا حلمنا طول عمرنا                   حضن يضمنا كلنا كلنا
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos... a todos.

الحلم ماهو مستحيل                           مادام تحقيقه مباح
Este sueño no es imposible de alcanzar, mientras se nos sea permitido.
والليل لو صار طويل                      أكيد من بعده صباح
Aunque la noche sea larga, después llegará la mañana.

قول أنت بكل ما فيك                        إن كان لك وإلا عليك
Di todo lo que pienses, tanto a favor tuyo como contra ti.
حاول جرب وبتوصل                        شرف التجربه يكفيك
Pruébalo, inténtalo, llegarás. El honor de la experiencia es la mejor prueba.

Para leer más…
La sombra del membrillo
lexia
(La opereta está publicada en árabe y castellano)

1 comentario:

  1. Magistral Jasim, me Encanta, igual que cuando me lo enviaste por email. Feliz Ramadam y Enhorabuena por el Blog, espero ahora te vaya conociendo mas gente y accedan a comprar tus libros.
    Saludos

    ResponderEliminar