Opereta del Sueño Árabe
Trad. del árabe por primera vez,
por Jasim Alubudi y Mª del Carmen Herrero
Esta canción, o más bien opereta, la cantaron un grupo de primeras figuras de la canción árabe, y llama a la unión de los países árabes. Por esa razón se ha convertido en los últimos años en la contraseña de los unionistas árabes.
Recrea en sus estrofas un mensaje de paz y de esperanza, contra los líderes tiranos árabes.
الحلم العربي | El sueño árabe |
أجيال ورا أجيال ح تعيش على حلمنا |
Generación tras generación vivirán por nuestro sueño. |
واللي نقوله اليوم محسوب على عمرنا |
Y lo que decimos hoy se contara de nuestra vida. |
جايز ظلام الليل يبعدنا يوم انما |
Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día. |
يقدر شعاع النور يوصل لأبعد سما |
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano. |
دا حلمنا طول عمرنا حضن يضمنا كلنا كلنا |
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos... a todos. |
الحلم ماهو مستحيل مادام تحقيقه مباح |
Este sueño no es imposible de alcanzar, mientras se nos sea permitido. |
والليل لو صار طويل أكيد من بعده صباح |
Aunque la noche sea larga, después llegará la mañana. |
قول أنت بكل ما فيك إن كان لك وإلا عليك |
Di todo lo que pienses, tanto a favor tuyo como contra ti. |
حاول جرب وبتوصل شرف التجربه يكفيك |
Pruébalo, inténtalo, llegarás. El honor de la experiencia es la mejor prueba. |
Para leer más…
La sombra del membrillo
lexia
(La opereta está publicada en árabe y castellano)