miércoles, 2 de noviembre de 2011

La opereta de la Conciencia Árabe

La opereta de la Conciencia Árabe
أوبريت الضمير العربي
Traducción por Jasim Alubudi
د. جاسم العبودي
La opereta llamada la Conciencia Árabe (al-Damír al-arabí), en la que participaron más de cien artistas, la mayoría son cantantes y actores de ambos sexos, famosos en el mundo árabe.
Se estrenó por primera vez, el 27 de febrero de 2008 en el canal Zoom. Era la segunda parte de la opereta anterior; el Sueño Árabe, al-hulm al-arabí, que fue producido en el año 1996, aunque salió a la luz en el año 1998. No tuvo mucho éxito, hasta el año 2000, cuando Ariel Sharon; responsable de las matanzas de Sabra y Chatila, entre otros, visitó la Explanada de las Mezquitas en Jerusalén.
Era idea, visión y dirección de Ahmad al-Aryan. Su letra en dialecto egipcio fue compuesta por los poetas egipcios: Sayyid Shawqí, Ahmad al-Aryan y la poetisa Siham Shieshae, y el árabe culto por el poeta Abd al-Karím Maetuq de los Emiratos Árabes.
Duró unos 40 minutos, en forma de dístico de hemistiquios rimados que canta dúo; un cantante y una cantante en todos los párrafos.
Los 77 cantantes y actores ilustres que han participado en la Opereta en la siguiente manera: (Iraq 2; Qatar 1; Egipto 5; Siria 20; Líbano 17; Libia 2; Los Emiratos Árabes 1; Jordania 8; Bahrain 7 y Kuwait 13, Argelia 1).
Esta opereta que cantan un grupo de primeras figuras de la canción árabe, llama al despertar la conciencia árabe y la unión de los árabes. Por esa razón se ha convertido, tanto la Conciencia Árabe como el Sueño Árabe, en los últimos años en la contraseña de los unionistas árabes.
Recrea en sus estrofas un mensaje de paz y de esperanza, convivencia pacífica, lucha contra los líderes tiranos árabes y contra la agresión continua por Israel y EEUU.

وديــــــــع الصـــــــافي  Wadee'a al-Safi

من زمان علمنى بيي زمان قالى يا ابنى
Desde hace tiempo, me enseño mi padre y dijo: ¡Hijo mío!,
ِاسمعْ حكمه هالزمان
percibid la sabiduría de este tiempo,
حكمه ورثتها من أيام جدى.. وعلمتها لابنى ولبنتى
máxima heredada desde los días de mi abuelo, y yo la enseñé a mi hijo y mi hija.
حب الوطن إيمان.. حب الإيمان أوطان
El amor de patria es la fe y amar la fe es la nación.
ومن يوميها حبيتْ أنا لبنان.. لبنان يا قلبى
Desde entonces yo amé al Líbano. Corazón mío ¡Líbano!

محمــــــــــد العزبـــــى Mohammad al-Azabi

حتى أنا، زيك أنا، يا وديع لبنان شايل وصايا فى زمتى من أمي وأبويا وجدتي
¡ Wadee'a " dulce" de Líbano! Soy igual que tú, llevo en mi conciencia compromisos de mis padre, madre y abuela que me dijeron:
قالوا يا عِزَبِي إوعَى تنام.. حب الوطن إلزام واكتبْ فلسطين العرب على جبينك العنوانْ
¡ Azabí !, cuidado que duermas, es obligatorio amar la patria y, escribas como título en tu frente: Palestina es de los árabes.
أرض العرب للعرب، كل العرب إخوانْ.. وصَحِّى الضمايرْ تنتبهْ قبل الزمن ما يشتبهْ ونضيّعْ الإنسان
La tierra de los árabes es para los árabes y, todos los árabes son hermanos.
Que despierten las conciencias antes de que los días pasen y las personas se pierdan.
عارف أنا، زيك أنا، حب الوطن إلزام حب الوطن إيمان
¡Sabes!, yo soy igual que tú; amar la patria es preciso, el amor a la patria es una fe.

لطيفـــــــــــــــــــــــــــهLatifa

أنا عايزة العالم كله يمد كفوفه سلام
Pido que el mundo entero extienda sus manos por la paz,
والسلم العربى يكون سلام مُشْ استسلام
y la seguridad árabe sea paz y no rendición.


هــــــــاني شــــــــــاكرHaní Shaker

أنا عربي ورافض صَمتى، كاتِم احساسي جوايّا
Soy árabe rechazo mi silencio, ocultando mis sentimientos dentro de mí.
والشعب العربي في صفي هقول ويردِّدوا ورايا
Todo el pueblo árabe está a mí lado, dice y repite de tras de mí:
ماتَتْ قلوب الناس، ماتتْ بنا النخوة
Los corazones y la solidaridad murieron en nosotros.
يُمكن نِسينا في يوم إنَّ العرب أُخوة
Tal vez hemos olvidado que en algún día éramos hermanos.

 Para leer más en árabe y castellano  للمزيد أنظر